ارسال به دوستان ذخیره خروجی XML خروجی متنی خروجی PDF
کد خبر : 202504
تاریخ انتشار : 26 بهمن 1395 15:6
تعداد بازدید : 1216

تاثیر ابزارهاي ترجمه از جمله گوگل بر ترجمه متون قرآنی

مقاله ی حاضر جنبه های مثبت و منفی ماشین ترجمه را با مثالی از قرآن مورد بررسی قرار داده است . از اينرو با مقايسه ی متن اصلی قرآن با ترجمه فارسی و انگلیسی آن خطاهای (معنايی ,دستوری و کاربردی) ماشین ترجمه در ترجمه متون قرآنی مورد تجزيه و تحلیل قرار گرفته است .

چکیده:


مقالهی حاضر به دو سوال از  3سوال در نشست کشور تارگونا (Tarragona) در رابطه با تحقیق درمورد ابزار ترجمه پاسخ داده است :
سوالات از اين قرارند: چه مشكلات (مسائل خاصی) بايد از طريق تحقیق اطلاع داده شوند؟ و . 2 چه روش شناسی (اصول) خاصی مورد نیاز است؟ 1. چه مسائل خاصی بايد از طريق تحقیق اطلاع داده شوند؟همچنین جنبه های مثبت و منفی ماشین ترجمه را با مثالی از قرآن مورد بررسی قرار داده است . از اينرو با مقايسه ی متن اصلی قرآن با ترجمه فارسی و انگلیسی آن خطاهای (معنايی ,دستوری و کاربردی) ماشین ترجمه در ترجمه متون قرآنی مورد تجزيه و تحلیل قرار گرفته است . سرانجام , می توان بیان کرد که نتايج حاصل شده میتواند به صورت موفقیت آمیزی نه تنها در فرآيندهای شناختی بلكه در مطالعه کاربردپذيری در رابطه با ابزار (يا رويكردها)، بسیار سودمند بوده و براساس تعامل مترجم با کاربردها و تعامل کاربر پايانی با متن ترجمه شده، موافق کاربرد میباشد.

کلید واژه ها: ابزار ترجمه , ماشین ترجمه , حافظه ترجمه ,متون قرآنی



نظر شما



نمایش غیر عمومی
تصویر امنیتی :
 
 
 

حديث

 

يَكْتَسِبُ الصّادِقُ بِصِدْقِهِ ثَلاثا: حُسْنَ الثِّقَةِ بِهِ، وَالْمَحَبَّةَ لَهُ، وَالْمَهابَةَ عَنْهُ؛

راستگو با راستگويى خود، سه چيز را به دست مى‏آورد: اعتماد، محبت و شكوه (در دل‏ها).

غررالحكم، ج 6، ص 480، ح 11038؛ دوستى در قرآن و حديث، ص 108.